<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt-BR">
	<id>https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Nome_empresarial</id>
	<title>Nome empresarial - Histórico de revisão</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Nome_empresarial"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Nome_empresarial&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-23T22:06:59Z</updated>
	<subtitle>Histórico de revisões para esta página neste wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Nome_empresarial&amp;diff=27071&amp;oldid=prev</id>
		<title>Advogado Completo: Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Nome_empresarial&amp;diff=27071&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-20T05:37:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Info/Verbete Jurídico&lt;br /&gt;
|termo = nome empresarial&lt;br /&gt;
|classe_terminologica = Direito Comparado&lt;br /&gt;
|nivel_tecnico = Profissional&lt;br /&gt;
|idioma_origem = Inglês&lt;br /&gt;
|areas_do_direito = Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico&lt;br /&gt;
|jurisdicao = EUA/Brasil&lt;br /&gt;
|semantic_id = marcilio:nome-empresarial&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Progresso do texto}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Significado Prático ==&lt;br /&gt;
#nome empresarial  | trade name.\nA diferença entre marca e nome empresarial:\nNote o paralelo entre marca e trademark, de um\nlado; e nome empresarial e trade name, de outro.\nNo Brasil, “nome empresarial é aquele utilizado\npelo empresário para se identificar, enquanto\nsujeito exercente de uma atividade econômica. Se a\nmarca identifica, direta ou indiretamente, os\nprodutos e serviços, o nome empresarial irá\nidentificar o sujeito de direito que os fornece ao\nmercado (normalmente, uma pessoa jurídica\nrevestida da forma de uma sociedade limitada ou\nanônima). [Coelho, Fábio Ulhoa, Curso de Direito\nComercial vol. 1, p. 175].\nNos EUA, “A ‘trade name’ is a descriptive of a\nmanufacturer or dealer and applies to business and\nits goodwill, whereas ‘trademark’ is applicable only\nto vendable commodities. [The trade name is the]\ncorporate or business name symbolizing the\nreputation of a business as a whole, whereas a\n‘trademark’ is a term identifying and distinguishing\na business’ products”. [Black’s Law Dictionary, p.\n1494].\nA expressão trade name também é usada na\nInternational Convention for the Protection of\nIndustrial Property. Vide abaixo.\nPortanto, deve-se traduzir marca por trademark; e\nnome empresarial por trade name.\n“A trade name shall be protected in all the\ncountries of the Union without the obligation of\nfiling or registration, whether or not it forms part of\na trademark”. [International Convention for the\nProtection of Industrial Property, Article 8].\nDenominação, firma e razão social:\n“Duas são as espécies de nome empresarial: a\nfirma e a denominação. Alguns empresários\nsomente podem adotar firma, outros apenas\ndenominação, e há, ainda, os que podem optar por\numa ou outra espécie. O empresário individual, por\n\nexemplo, só pode adotar nome empresarial da\nmodalidade firma; a sociedade anônima só\ndenominação; a sociedade limitada pode optar por\nqualquer uma delas. As diferenças entre firma e\ndenominação são duas: a primeira diz respeito à\nestrutura do nome empresarial; a Segunda, à\nfunção. (…)”. [Coelho, Fábio Ulhoa, Curso de Direito\nComercial vol. 1, p. 177].\nRazão social e firma são termos sinônimos. [Idem,\np. 178].\nNo inglês não existe esta diferenciação. Sugere-se\ntraduzir todos estes termos por trade name,\nsimplesmente.\nTodavia, se a diferenciação for necessária, pode-se\ntraduzir firma e razão social por firm name. E\ndenominação por corporate name.\nNesta acepção, evite traduzir firma por firm. Vide\nFIRM, em inglês.\n_______________\n&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025) ==&lt;br /&gt;
Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; border-collapse:collapse; border:1px solid #c8ccd1;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#eaecf0; color:#202122; width:50%; padding:8px; text-align:left;&amp;quot; | Redação Formal (Juridiquês)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#e6f4ea; color:#137333; width:50%; padding:8px; text-align:left;&amp;quot; | Redação Cidadã (Linguagem Simples)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:10px; background:#f8f9fa;&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;O correspondente para o termo &amp;#039;nome empresarial&amp;#039; em processos transnacionais...&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:10px; background:#f4fbf7; font-weight:500;&amp;quot; | &amp;quot;#nome empresarial  | trade name....&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Detalhes Classificatórios ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Áreas do Direito associadas:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Classe Terminológica:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Direito Comparado&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Natureza Jurídica:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Termo e Conceito Estrangeiro&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nível Técnico sugerido:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Profissional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aspectos Linguísticos ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Idioma originário:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Inglês&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Etimologia:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Origem da linguagem jurídica norte-americana / direito comparado.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pronúncia ou leitura recomendada:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; nome empresarial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referência Bibliográfica ==&lt;br /&gt;
* Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Comparado]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Direito Internacional]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Direito Comparado]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Inglês Jurídico]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Advogado Completo</name></author>
	</entry>
</feed>