<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt-BR">
	<id>https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Registro_de_liga%C3%A7%C3%B5es_telef%C3%B4nicas</id>
	<title>Registro de ligações telefônicas - Histórico de revisão</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Registro_de_liga%C3%A7%C3%B5es_telef%C3%B4nicas"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Registro_de_liga%C3%A7%C3%B5es_telef%C3%B4nicas&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-17T00:08:01Z</updated>
	<subtitle>Histórico de revisões para esta página neste wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Registro_de_liga%C3%A7%C3%B5es_telef%C3%B4nicas&amp;diff=33665&amp;oldid=prev</id>
		<title>Advogado Completo: Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dicionario.advogadocompleto.com/index.php?title=Registro_de_liga%C3%A7%C3%B5es_telef%C3%B4nicas&amp;diff=33665&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-20T07:35:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Info/Verbete Jurídico&lt;br /&gt;
|termo = registro de ligações telefônicas&lt;br /&gt;
|classe_terminologica = Direito Comparado&lt;br /&gt;
|nivel_tecnico = Profissional&lt;br /&gt;
|idioma_origem = Inglês&lt;br /&gt;
|areas_do_direito = Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico&lt;br /&gt;
|jurisdicao = EUA/Brasil&lt;br /&gt;
|semantic_id = marcilio:registro-de-ligacoes-telefonicas&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Progresso do texto}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Significado Prático ==&lt;br /&gt;
#registro de ligações telefônicas = #telephony\nmetadata (vice versa).\n----\n\nAcréscimo ao verbete #VISTA:\n1 – (processo) vista do processo....\n2 – Tradução da expressão “#à vista”:\nA)  – (pagamento integral, imediato e em dinheiro;\noposto de pagamento a prazo)\no #pagar à vista → to pay in cash.\no #pagamento à vista → payment in\ncash.\nB)  – (em contexto de títulos de crédito)\no vista → sight. Vide exemplos no\nverbete TÍTULO DE CRÉDITO.\no à vista → on demand.\no título de crédito exigível à vista →\nnegotiable instrument payable on\ndemand / payable at sight [Stone,\nBradford. Uniform Commercial Code,\np. 187]. Tag #sight #at sight\nC)  – (em contexto de depósito bancário; oposto de\ndepósito a prazo)\n\no depósito à vista → demand deposit.\nD)  – (em contextos de mercado de commodities e\nmercado de câmbio)\no à vista → spot.\no preço à vista → spot price.\no operação à vista → spot transaction.\no mercado à vista → spot market.\nMercado à vista é o oposto de\nmercado futuro (futures market).\n_______\n___________\n\n\n#depósito a prazo (em contexto de depósito\nbancário) = #term deposit (e vice versa).\nhttp://www.investopedia.com/terms/t/termdeposit\n.asp.\n-----\n\n\nquango = uma espécie de entidade paraestatal (in\nEngland)\n______________\n\n• #gestão temerária (de instituição financeira)\n→ #reckless management (of a financial\ninstitution).\nTag #temerário #temerária\n_______________\n\n\nAnexo:\nDiferenças Culturais: a tradução de ‘#dinheiro\npúblico’\nAtenção para diferenças culturais. Em inglês, há\nformas diferentes de se referir a conceitos\nequivalentes em português. Um ótimo exemplo são\nas expressões ‘dinheiro público’ e ‘#verbas\npúblicas’.\nEstas expressões devem ser preferencialmente\ntraduzidas por ‘taxpayer money’ ou ‘taxpayers’\nmoney’. As expressões ‘public money’ ou ‘public\nfunds’ também são corretas, mas menos usuais.\n• “O governo utilizou dinheiro público para\nresgatar o banco da falência” → “the\ngovernment used taxpayer money to bail out\nthe bank”. [The Economist, August 7, 2008].\n• Desperdício de dinheiro público → Waste of\ntaxpayer money; Waste of taxpayers’ money.\nEvite “Waste of public money”.\nO mesmo pode também ser aplicado às expressões\n‘Tesouro Nacional’ e ‘Erário’:\n• pesquisa científica financiada pelo Tesouro\nNacional / pelo Erário / com dinheiro público /\npor verbas públicas → taxpayer-funded\nscientific research.\n• o governo brasileiro é acionista majoritário da\nPetrobrás → the Brazilian government / the\nBrazilian taxpayer is the majority shareholder of\nPetrobrás.\n• o Tesouro Nacional fez aporte de R$ 20 bilhões\nao BNDES → the Brazilian Treasury / the\nBrazilian taxpayer has transferred R$ 20 billion\nto BNDES.\n\n\nEsta diferença terminológica talvez seja\nconsequência da proposição de que o jurista\namericano -- e a população de países de origem\nanglo-saxã -- possuem maior consciência de que\ntodo ‘dinheiro público’, ou todo dinheiro do\n‘tesouro nacional’, em última análise, é dinheiro do\ncontribuinte do País. Este entendimento\ninfelizmente ainda não criou raízes no Brasil.\n\n“GM is alive and Osama bin Laden is dead, as Vice-\npresident Joe Biden quips, which is great but not\nenough. Its shares, at around $30, are below the\n$33 at which it was refloated on the stockmarket in\n2010, and way below the $70 now needed, after a\nrecent share buy-back by GM, for America’s\ntaxpayers to break even on the $50 billion they put\ninto the firm in its bail-out”. [The Economist, Jan\n19th 2013]\n\nNos Estados Unidos há uma compreensão muito\nmais clara e difundida sobre o custo dos bens e\nserviços públicos. Por exemplo, os termos\n‘#gratuito’ e ‘#gratuidade’:\n• A Constituição Brasileira prevê que a saúde\npública é universal e gratuita → tradução mais\nliteral: The Brazilian Constitution provides that\npublic healthcare is universal and #free of\ncharges. Todavia, os advogados, economistas ou\njornalistas americanos preferem a seguinte\nredação: The Brazilian Constitution provides\nthat public healthcare is universal and paid by\nthe taxpayer.\n\n\nVide também os verbetes TESOURO NACIONAL e ERÁRIO.\nVide a nota sobre diferença cultural incluída no\nverbete MORTGAGE.\n_____________________\n__________________________\n\n\nAnexo: #equivalência exata\nO mito da equivalência exata\nJá afirmaram que o termo ‘direito autoral’ não\npode ser vertido por ‘copyright’, pois há muitas\ndiferenças normativas entre os regimes aplicáveis\nno Brasil e nos Estados Unidos. Esta afirmação é\nincorreta, pois as diferenças legais entre institutos\njurídicos equivalentes, em dois ordenamentos\njurídicos, não podem justificar a impossibilidade de\ntraduzir um termo pelo outro.\nTodo instituto jurídico possui diferentes regras em\ndiferentes países. E muitas vezes dentro do próprio\npaís. Por exemplo, o juiz brasileiro deve ser\naprovado em concurso público impessoal; por outro\nlado, os juízes estaduais americanos são eleitos e os\njuízes federais são nomeados discricionariamente\npelo Presidente dos Estados Unidos. Estas são\nenormes diferenças. Não obstante, a tradução\ncorreta de ‘juiz’ é ‘judge’.\nAs regras relativas à hipoteca (mortgage) são muito\ndiferentes no Brasil e nos Estados Unidos. Mas,\nmesmo assim, a tradução de #hipoteca é\n#mortgage.\nAs diferenças normativas devem ser estudas e\nexplicadas, mas não podem servir de pretexto para\nimpedir uma tradução jurídica direta, eficaz e\n\npragmática. E o tradutor e o advogado não podem\nse perder em meio a elucubrações teóricas e\nbizantinas. É importante lembrar que todas as\ndessemelhanças linguísticas e legais não impedem,\ne nunca impediram, os Estados Unidos e o Brasil de\nserem importantíssimos parceiros comerciais.\nVeja também as notas nos verbetes CONTRATO SOCIAL,\nESTADO DE DIREITO e HIPOTECA.\n________________\n____________________\n\n\n“Traduza “#General Partner” por “Administrador”, e\nnão por “Parceiro Geral”.”\n_____\n\nO termo “#obrigatório” deve ser vertido para o\ninglês por “#mandatory”, “#required”, ou\n“#compulsory”.\nEvite traduzir literalmente por “obligatory”. O\ntermo “#obligatory”, apesar de correto, é menos\nusual, mesmo em contextos técnico-jurídicos.\nCuidado com traduções literais artificiais e\nincorretas. Por exemplo, o termo “#mandatory”\ndeve ser vertido por “obrigatório” ou\n“compulsório”, e não por #mandatório”. O termo\n“#mandatório” não existe em português.\n_____________________\n&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025) ==&lt;br /&gt;
Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; border-collapse:collapse; border:1px solid #c8ccd1;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#eaecf0; color:#202122; width:50%; padding:8px; text-align:left;&amp;quot; | Redação Formal (Juridiquês)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#e6f4ea; color:#137333; width:50%; padding:8px; text-align:left;&amp;quot; | Redação Cidadã (Linguagem Simples)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:10px; background:#f8f9fa;&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;O correspondente para o termo &amp;#039;registro de ligações telefônicas&amp;#039; em processos transnacionais...&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:10px; background:#f4fbf7; font-weight:500;&amp;quot; | &amp;quot;#registro de ligações telefônicas = #telephony...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Detalhes Classificatórios ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Áreas do Direito associadas:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Classe Terminológica:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Direito Comparado&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Natureza Jurídica:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Termo e Conceito Estrangeiro&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nível Técnico sugerido:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Profissional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aspectos Linguísticos ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Idioma originário:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Inglês&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Etimologia:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Origem da linguagem jurídica norte-americana / direito comparado.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pronúncia ou leitura recomendada:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; registro de ligações telefônicas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referência Bibliográfica ==&lt;br /&gt;
* Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Comparado]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Direito Internacional]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Direito Comparado]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Direito Inglês Jurídico]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Advogado Completo</name></author>
	</entry>
</feed>