Patente

De Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica
Revisão de 06h16min de 20 de maio de 2026 por Advogado Completo (discussão | contribs) (Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica)
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegaçãoIr para pesquisar
   Patente
ID Semântico: http://lexml.gov.br/vocab/patente
Classe: Conceito Geral
Nível Técnico:
       
         Especializado
       
Origem do Termo: Português
Áreas de Foco: Direito Comercial, Direito Militar, Direito Civil
Jurisdição: Brasil
Progresso do texto
0% concluído 0% concluído Início
12.5% concluído Básico
25% concluído 25% concluído Criação
37.5% concluído Desenvolvimento
50% concluído 50% concluído Maturação
62.5% concluído Revisão
75% concluído 75% concluído Desenvolvido
87.5% concluído Finalização
100% concluído 100% concluído Abrangente

Significado Prático

  • Direito de propriedade industrial.* Título correspondente a invenção, de modelo de utilidade, de desenho industrial, que assegura ao seu autor a sua propriedade e o seu uso exclusivo por determinado espaço de tempo. **2.** *Direito militar.* a) Título que corresponde ao posto ocupado pelo servidor público militar; b) posto militar. **3.** *Direito comercial.* Contribuição paga pelos sócios novos de uma sociedade, em benefício dos antigos. **4.** *Direito civil.* Diploma de membro de uma confraria. **5.** Na *linguagem comum:* a) evidente; claro; sem sofisma; b) franco; c) aberto; acessível; d) positivo.
  • Nota Adicional (Fonte: Dicionário Jurídico – Washington dos Santos):* S.f. Permissão; designação de um zação paramilitar. posto graduado no linguajar militar; apóli-
  • Nota Adicional (Fonte: Vocabulário Jurídico De Plácido e Silva):* Derivado do latim patens, patentis , de patere (ser claro, ser evidente, manifestar- se), é geralmente empregado para o que é evidente, claro, sem sofismas, positivo, público . Patente . Como expressão técnica, em uso na terminologia jurídica, designa o documento ou o ato escrito , emanado de autoridade administrativa, em que se outorga ou se confere uma concessão , seja de um título, de um posto ou de um privilégio, no qual se declaram ou do qual decorrem as regalias e os direitos , que na patente se fundam. Neste sentido, a patente distingue-se em militar , indicativa do posto , ocupado ou deferido, ou de invenção , para designar a carta ou o título de privilégio concedido ao inventor .\n\n*Nota Comparada (Fonte: Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente 2024):*\n#patente | patent. Assista a aula 3, em\nwww.youtube.com/dicionariomarcilio.\n\n“A grant of a patent entitles the patentee to\nprevent others for a period of 17 years from\nmaking, using, or selling the particular inventions”.\n[Anderson, Ronald A., Business Law].\nExpressões e termos relacionados, em ordem\nalfabética:\n• a patente perdeu a validade/expirou/caiu em\ndomínio público → the patent expired.\n“…the government can declare the invention\npublic property after the patent expires”.\n[Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 17].\n• ação de violação de patente → infringement\nsuit.\n“An infringement suit is only one way that a\npatent may be contested”. [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 15].\n• caducidade da patente → ver CADUCIDADE.\n• ceder a patente → to assign the patent.\n• cessão da patente → patent assignment.\n• conceder/expedir a patente → to grant/issue\nthe patent.\n“Eventually, a patent may be granted effectively\ngiving the patentee the exclusive right to make,\nuse, or sell the invention to the absolute\nexclusion of others”. [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 12].\n• concessão da patente → grant of the patent;\npatent grant; acceptance of the patent.\n“It is a valid defense to a charge of infringement\nto show that the grant of a patent somehow\nwas unwarranted. (…) A challenge alternatively\ncan be based on some inequitable conduct by\nthe patentee before or after the patent grant”.\n[Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 14-\n15].\n• data de depósito → filing date.\n• decurso do prazo de duração da patente →\nexpiration of the patent.\n“A patent cannot be renewed and, thus, after\nexpiration, the once new development enters\nthe public domain”. [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 13]\n• depositante/apresentante (da patente);\ninventor-depositante → applicant.\n“First, the duty of candor requires that\napplicants themselves specifically identify the\nrelevant prior art”. [Miller, Arthur R. Intellectual\nProperty, p. 82]\n\n• depositar o pedido de patente → to file the\npatent application.\n• depósito → filing.\n• depósito do pedido de patente → filing of the\npatent application.\n“The term of a United States patent is twenty\nyears from the application filing date and is\nnonrenewable”. [Miller, Arthur R. Intellectual\nProperty, p. 133].\n• explorar a patente → to work the patent; to\nexploit the patent.\n“The first requirement, of putting the device to\nuse, is called ‘working’ the patent” [Miller,\nArthur R. Intellectual Property, p. 13]. “Although\nthe patent owner is not required either to work\nthe patent or to allow others to do so, he or she\nnormally will find it counterproductive not to\nput the patent to use”. [Idem, p. 14]\n• impedimento à concessão de patente → a bar\nto patentability.\n“Nevertheless, at least with respect to new\nchemical compounts, the product-of-nature\ndoctrine is no bar to patentability”. [Miller,\nArthur R. Intellectual Property, p. 25].\n• licença da patente → patent licensing.\n“The patent can be sold outright, by assigning all\nthe rights to it, or others can be licensed to use\nit, either exclusively, by allowing only one other\nperson to use the item and promising not to let\nothers to so, or nonexclusively, by granting\npatent rights to a variety of persons”. [Miller,\nArthur R. Intellectual Property, p. 14].\n• negar a patente → to reject the patent.\n“…the process of examination, rejection,\namendment, and further continued applications\ncan go on for many cycles until eventual\nacceptance or a stated final rejection [of the\npatent application]”. [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 109] .\n• obter patente → to obtain/gain a patent.\n• patente em disputa; patente litigiosa →\nlitigated patent.\n“In many United States Courts of Appeal,\nlitigated patents were found invalid more often\nthan valid”. [Miller, Arthur R. Intellectual\nProperty, p. 15].\n• patente requerida → patent pending.\n• patente sobre algo → patent on something\n\n• pedido de patente → patent application.\n“Since then, however, the Patent Office has\nbeen vested with the authority to examine\npatents and determine at the outset whether a\npatent application satisfies the requirements of\nthe statute”. [Miller, Arthur R. Intellectual\nProperty, p. 8].\n• o pedido de patente é apresentado ao INPI →\nthe patent application is submitted to the\nBrazilian Patent Office.\n“The patent application is submitted to the\nPatent Office but no rights immediately accrue”.\n[Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 11].\n• prazo de duração (da patente) → term (of the\npatent).\n• processo administrativo do pedido de patente\n→ patenting process; prosecution of the patent\napplication [Idem, p. 102; 129].\n“He cannot delegate the patent to another,\nalthough he can delegate the patenting process\nto another”. [Idem, p. 103].\n• proteção patentária pelo prazo de vinte anos\n→ twenty-year term of patent protection.\n“Although the inventor gains domestic priority\nby virtue of the provisional application, the\neventual twenty-year term of patent protection\nis measured not from the provisional, but from\nthe filing date of the later, nonprovisional,\napplication which might be filed as much as\ntwelve months later”. [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 10].\n• proteção patentária; proteção conferida pela\npatente → patent protection.\n• restauração → restoration.\n“The countries of the Union shall have the right\nto provide for the restoration of patents which\nhave lapsed by reason of non–payment of fees”.\n[International Convention for the Protection of\nIndustrial Property, Article 5 (2)].\n• técnico do INPI → patent examiner.\n“In addition, patent rights may be limited or\neliminated at various stages, for instance by\nacceding to the requests of the patent\nexaminers that certain claims be redefined in a\nmore restrictive manner or even eliminated”.\n[Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 101].\n• técnico no assunto → person skilled in the art.\n• titular de patente → patentee; patent-owner;\npatent-holder.\n\n• usuário anterior [art. 45 da lei de patentes] →\nprior user [35 U.S. Code §273].\n• #violação de patente → patent infringement.\nEvite traduzir por patent violation. Patent\ninfringement é a expressão usual.\n• violador → infringer.\n“Claim interpretation (and thus drafting)\ndecides the inventor’s rights and the infringer’s\nliability”. [Miller, Arthur R. Intellectual Property,\np. 115].\nO processo administrativo no Instituto Nacional de\nPropriedade Intelectual:\nNo direito brasileiro, “[o] pedido de patente de\ninvenção ou de modelo de utilidade segue\ntramitação que compreende quatro fases: depósito,\npublicação, exame e decisão” [Coelho, Fábio Ulhoa,\nCurso de Direito Comercial vol. 1, p. 163].\n• depósito → filing.\n• publicação → publication.\n“Congress enacted provisions which call for\npublication of a patent application eighteen\nmonths after filing, even before any patent is\ngranted”. [Miller, Arthur R. Intellectual Property,\np. 121]\n• exame → examination.\n“During the examination process, it may\nbecome apparent that one or more other\npatent applications either currently being\nconsidered, or granted within the preceding\nyear, make similar or identical claims”. [Miller,\nArthur R. Intellectual Property, p. 12]\n• decisão → decision.\nRequisitos do pedido de patente:\n• reinvidicações → claims. Ver REINVIDICAÇÕES.\n• relatório descritivo → specifications [35\nU.S.C.A. §112].\nExplicação sobre os termos patente, carta-patente,\nregistro, e certificado:\n“São bens integrantes da propriedade industrial: a\ninvenção, o modelo de utilidade, o desenho\nindustrial, e a marca. O direito de exploração com\nexclusividade dos dois primeiros se materializa no\nato de concessão da respectiva patente\n(documentado pela “carta-patente”); em relação\naos dois últimos, concede-se o registro\n(documentado pelo “certificado”)”. [Coelho, Fábio\n\nUlhoa, Curso de Direito Comercial vol. 1, p. 136].\nVer nota em desenho industrial.\n• patente → patent.\n• carta-patente → letters patent [Black’s Law\nDictionary 6th edition, p. 905].\n• registro → registration.\n• certificado → certificate.\nAs condições de patenteabilidade:\nNo Brasil, são quatro as condições de\npatenteabilidade: a) novidade; b) atividade\ninventiva; c) industriabilidade; d) desimpedimento\n(Art. 8 da lei 9.279/96; Coelho, Fábio Ulhoa, Curso\nde Direito Comercial vol. 1, p. 149).\nNo direito brasileiro, o requisito da atividade\ninventiva, ou inventividade, equivale ao requisito\nda nonobviousness, do direito dos EUA [Coelho,\nFábio Ulhoa, Curso de Direito Comercial vol. 1, p.\n153; Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 71].\nNos EUA, os requisitos são: novelty, utility, e\nnonobviousness.\nNa União Européia, os requisitos são: novelty,\nindustrial application; inventive step (Artigo 56 da\nEuropean Patent Convention).\n“The defendant must prove that the Patent Office\nwas mistaken by establishing that the owner’s\npatent does not possess the required amount of\nnovelty, utility, and nonobviousness”. [Miller,\nArthur R. Intellectual Property, p. 15].\n• condições de patenteabilidade → patentability\nrequirements.\n• novidade → novelty [Miller, Arthur R.\nIntellectual Property, p. 40; Patent Act, §101].\n• atividade inventiva; inventividade → (US)\nnonobviousness; (EU) inventive step.\n• aplicação industrial; industriabilidade → (US)\nutility [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p.\n67; Patent Act, §101]; (EU) industrial\napplication.\nThe “claims” are the asserted new, useful,\nnonobvious advances beyond the prior state of\nthe art of which the ‘invention’ is a part”.\n[Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 10].\nExpressões:\n• falta de atividade inventiva; sem atividade\ninventiva → obviousness.\n“Esta invenção não tem atividade inventiva; esta\n\ninvenção não tem inventividade” → This\ninvention is obvious.\n“Simple changes indeed usually are obvious and\nnot the mark of invention”. [Idem, p. 78].\n• inventivo; com atividade inventiva →\nnonobvious.\n• esta invenção não tem atividade inventiva →\nthis invention is obvious.\n• sem aplicação industrial → useless.\n• com aplicação industrial → useful.\nVide também os verbetes CADUCIDADE; UNIONISTA.\n_______________\n

Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025)

Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:

Redação Formal (Juridiquês) Redação Cidadã (Linguagem Simples)
"Ocorreu a aplicação de PATENTE nos autos do processo." "Ocorreu o uso prático de PATENTE de forma direta e acessível no caso."

Detalhes Classificatórios

  • Áreas do Direito associadas: Direito Comercial, Direito Militar, Direito Civil
  • Classe Terminológica: Conceito Geral
  • Natureza Jurídica: Definição Doutrinária
  • Nível Técnico sugerido: Especializado

Aspectos Linguísticos

  • Idioma originário: Português
  • Etimologia: Origem da linguagem jurídica.
  • Pronúncia ou leitura recomendada: patente

Referência Bibliográfica

  • Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica (EPUB 3.3) — P.xhtml | Wikibooks: Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica | DOD Pédia – Dizer o Direito | Dicionário Jurídico – Washington dos Santos | Vocabulário Jurídico De Plácido e Silva | Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)