Claim

De Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica
Revisão de 18h01min de 19 de maio de 2026 por Advogado Completo (discussão | contribs) (Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica)
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegaçãoIr para pesquisar
   claim
ID Semântico: marcilio:claim
Classe: Direito Comparado
Nível Técnico:
       
         Profissional
       
Origem do Termo: Inglês
Áreas de Foco: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
Jurisdição: EUA/Brasil
Progresso do texto
0% concluído 0% concluído Início
12.5% concluído Básico
25% concluído 25% concluído Criação
37.5% concluído Desenvolvimento
50% concluído 50% concluído Maturação
62.5% concluído Revisão
75% concluído 75% concluído Desenvolvido
87.5% concluído Finalização
100% concluído 100% concluído Abrangente

Significado Prático

  1. claim |\nEm direito processual, o substantivo CLAIM pode\nsignificar PEDIDO (acepção 1) ou ALEGAÇÃO (acepção\n2). [Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal\nUsage, p. 159] Fique atento ao contexto.\n1- #pedido; #pretensão; #reivindicação.\n\n• Sinônimo de CLAIM em inglês: claim for relief;\ndemand for relief; request for relief.\n\n• claim for damages → pedido de\nindenização.\n• the claim is barred by the statute of\nlimitations → o pedido está prescrito.\n• to claim → pedir; requerer; pleitear.\n\n2 – alegação; afirmação.\n• to claim → alegar; afirmar.\n\n3 – (#falência; execução concursal; #inventário)\n#crédito.\n• “Assume, for example, that C’s $100,000 claim\nagainst D is secured by real property owned by\nD”. [Epstein, David G., Bankruptcy and Related\nLaw, p. 439] → Imagine, por exemplo, que o\ncrédito de $100.000 de C contra D é garantido\npor um bem imóvel que pertence a D.\n• holder of claim → credor. Vide exemplo em\nCRAMDOWN.\n• to allow a claim → deferir a habilitação de\ncrédito.\n• to disallow a claim → negar/indeferir a\nhabilitação de crédito.\n• to file an objection to a claim; to object to a\nclaim → impugnar o crédito.\n• proof of claim → habilitação de crédito;\ndeclaração de crédito.\n• to file (a proof of) claim→\n➢ apresentar uma #habilitação de crédito;\n➢ habilitar-se na falência;\n➢ declarar/habilitar um crédito na falência.\n▪ “The creditors that wish to\nparticipate in the distribution of\nthe proceeds of the liquidation of\nthe ‘property of the estate’ must\nfile a proof of claim”. [Epstein,\nDavid G., Bankruptcy and Related\nLaw, p. 300] → Os credores que\ndesejarem participar da\ndistribuição do produto da\nliquidação da massa falida devem\n\napresentar uma habilitação de\ncrédito; devem habilitar-se na\nfalência.\n\n• to file a claim against someone’s #estate =\n#habilitar crédito no #inventário.\n\nClassificação:\n• first priority claim → crédito de primeira\nprioridade.\n• secured claim → crédito com garantia real;\ncrédito garantido.\n• unsecured claim → crédito quirografário.\n\n4 – (patent law) reinvidicação.\n_______________\n

Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025)

Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:

Redação Formal (Juridiquês) Redação Cidadã (Linguagem Simples)
"O correspondente para o termo 'claim' em processos transnacionais..." "#claim |..."

Detalhes Classificatórios

  • Áreas do Direito associadas: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
  • Classe Terminológica: Direito Comparado
  • Natureza Jurídica: Termo e Conceito Estrangeiro
  • Nível Técnico sugerido: Profissional

Aspectos Linguísticos

  • Idioma originário: Inglês
  • Etimologia: Origem da linguagem jurídica norte-americana / direito comparado.
  • Pronúncia ou leitura recomendada: claim

Referência Bibliográfica

  • Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)