Posto que

De Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica
Revisão de 06h38min de 20 de maio de 2026 por Advogado Completo (discussão | contribs) (Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica)
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegaçãoIr para pesquisar
   Posto que
ID Semântico: educere:posto-que
Classe: Linguagem Jurídica e Estilo
Nível Técnico:
       
         Geral
       
Origem do Termo: Português
Áreas de Foco: Português Jurídico, Teoria Geral do Direito
Jurisdição: Brasil
Progresso do texto
0% concluído 0% concluído Início
12.5% concluído Básico
25% concluído 25% concluído Criação
37.5% concluído Desenvolvimento
50% concluído 50% concluído Maturação
62.5% concluído Revisão
75% concluído 75% concluído Desenvolvido
87.5% concluído Finalização
100% concluído 100% concluído Abrangente

Significado Prático

Posto que significa “embora”, “ainda que”, “se bem que”; assim, é locução conjuntiva de valor concessivo e exige verbo no subjuntivo: Posto que tivéssemos estudado, não nos saímos bem no exame. Posto que fosse sócio da firma, nunca opinou nas reuniões de planejamento. A comitiva não chegou a tempo para a solenidade de posse da nova diretoria, posto que tivesse saído com duas horas de antecedência. Os operários, posto que estivessem com o capacete de proteção, sofreram feri­ mentos na cabeça com a queda da plataforma. Não confundir com visto que, que é causal e exige verbo no indicativo: Visto que não tinha dinheiro, não comprou as ações.

  • Nota Adicional (Fonte: Português Jurídico - Marcelo Paiva / Educere):* As expressões acima quase sempre são empregadas de forma inadequada na linguagem jurídica. Vez que, de vez que e haja visto não devem ser empregadas nunca. Estão ina­ dequadas. Eis que indica surpresa ou tempo. Raramente, será empregada nesse sentido. Posto que não possui valor de causa. O sentido correto da expressão é de con­ cessão. Observe os exemplos a seguir. Inadequado: O Tribunal solicitou a cópia, vez que não a possuía. Inadequado: O Tribunal solicitou a cópia, de vez que não a possuía. Inadequado: O Tribunal solicitou a cópia, eis que não a possuía. Inadequado: O Tribunal solicitou a cópia, posto que não a possuía. Inadequado: O Tribunal solicitou a cópia, haja visto não a possuir. Adequado: O Tribunal solicitou a cópia, haja vista não a possuir. \n\n*Nota Comparada (Fonte: Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente 2024):*\n#posto que | 1 – originalmente, a expressão\n“posto que” significa “ainda que; se bem que;\nembora; posto” [Dicionário Aurélio] → traduza por\nalthough, even though, in spite of the fact that;\nnotwithstanding that.\n2 – todavia, em textos jurídicos a expressão “posto\nque” é freqüentemente utilizada com o significado\nde “porque; em razão de; pelo motivo de”. →\ntraduza por because.\nPara evitar ambigüidade, recomenda-se não utilizar\na expressão “posto que” em português. Deve-se\nsubstitui-la por um sinônimo não ambíguo.\n_______________\n

Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025)

Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:

Redação Formal (Juridiquês) Redação Cidadã (Linguagem Simples)
"O uso de 'Posto que' requer atenção e cuidado na escrita." "Escrever com clareza usando 'Posto que' de forma adequada."

Detalhes Classificatórios

  • Áreas do Direito associadas: Português Jurídico, Teoria Geral do Direito
  • Classe Terminológica: Linguagem Jurídica e Estilo
  • Natureza Jurídica: Vocabulário e Estilo
  • Nível Técnico sugerido: Geral

Aspectos Linguísticos

  • Idioma originário: Português
  • Etimologia: Origem da linguagem jurídica.
  • Pronúncia ou leitura recomendada: posto que

Referência Bibliográfica

  • Português Jurídico (Marcelo Paiva / Educere) | Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)