Tradução pública juramentada

De Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica
Revisão de 09h10min de 20 de maio de 2026 por Advogado Completo (discussão | contribs) (Sincronização Automática executada pelo autor - Dicionário Brasileiro Linguagem Jurídica)
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegaçãoIr para pesquisar
   tradução pública juramentada
ID Semântico: marcilio:traducao-publica-juramentada
Classe: Direito Comparado
Nível Técnico:
       
         Profissional
       
Origem do Termo: Inglês
Áreas de Foco: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
Jurisdição: EUA/Brasil
Progresso do texto
0% concluído 0% concluído Início
12.5% concluído Básico
25% concluído 25% concluído Criação
37.5% concluído Desenvolvimento
50% concluído 50% concluído Maturação
62.5% concluído Revisão
75% concluído 75% concluído Desenvolvido
87.5% concluído Finalização
100% concluído 100% concluído Abrangente

Significado Prático

  1. tradução pública juramentada |\nnotarized translation; certified translation; official\ntranslation; sworn translation; translation made in\nthe form of an affidavit.\n_______________\n\n#tradutor juramentado; #tradutor\npúblico juramentado; #tradutor e\nintérprete público (#TIP); #tradutor\npúblico e intérprete comercial (#TPIC) |\n• Nota: não existe equivalente direto para\nesta expressão nos EUA.\n• Os termos tradutor público e intérprete\ncomercial e tradutor (público) juramentado\nsão sinônimos.\n• O primeiro termo é usado na lei de regência\nda profissão (Decreto n. 13.609, de 21 de\noutubro de 1943); enquanto o segundo\ntermo é amplamente usado em todas as\noutras leis (Código de Processo Civil; Código\nde Processo Penal, etc.).\n• Mas ambas são expressões sinônimas e\npodem ser traduzidas por:\no court-certified translator (and\ninterpreter);\no official translator (and interpreter);\no sworn translator (and interpreter).\n• Atualização: a lei 14.195/2021 (Lei do\nAmbiente de Negócios) atualizou a\nregulamentação relativa aos tradutores\npúblicos.\n\n• O termo utilizado agora é “#tradutor e\nintérprete público”.\n• Veja a partir do art. 22 da Lei em:\nhttp://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2\n019-2022/2021/lei/L14195.htm.\n_______________\n\n\n

Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025)

Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:

Redação Formal (Juridiquês) Redação Cidadã (Linguagem Simples)
"O correspondente para o termo 'tradução pública juramentada' em processos transnacionais..." "#tradução pública juramentada |..."

Detalhes Classificatórios

  • Áreas do Direito associadas: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
  • Classe Terminológica: Direito Comparado
  • Natureza Jurídica: Termo e Conceito Estrangeiro
  • Nível Técnico sugerido: Profissional

Aspectos Linguísticos

  • Idioma originário: Inglês
  • Etimologia: Origem da linguagem jurídica norte-americana / direito comparado.
  • Pronúncia ou leitura recomendada: tradução pública juramentada

Referência Bibliográfica

  • Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)