Registro de ligações telefônicas

De Dicionário Brasileiro de Linguagem Jurídica
Ir para navegaçãoIr para pesquisar
   registro de ligações telefônicas
ID Semântico: marcilio:registro-de-ligacoes-telefonicas
Classe: Direito Comparado
Nível Técnico:
       
         Profissional
       
Origem do Termo: Inglês
Áreas de Foco: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
Jurisdição: EUA/Brasil
Progresso do texto
0% concluído 0% concluído Início
12.5% concluído Básico
25% concluído 25% concluído Criação
37.5% concluído Desenvolvimento
50% concluído 50% concluído Maturação
62.5% concluído Revisão
75% concluído 75% concluído Desenvolvido
87.5% concluído Finalização
100% concluído 100% concluído Abrangente

Significado Prático

  1. registro de ligações telefônicas = #telephony\nmetadata (vice versa).\n----\n\nAcréscimo ao verbete #VISTA:\n1 – (processo) vista do processo....\n2 – Tradução da expressão “#à vista”:\nA) – (pagamento integral, imediato e em dinheiro;\noposto de pagamento a prazo)\no #pagar à vista → to pay in cash.\no #pagamento à vista → payment in\ncash.\nB) – (em contexto de títulos de crédito)\no vista → sight. Vide exemplos no\nverbete TÍTULO DE CRÉDITO.\no à vista → on demand.\no título de crédito exigível à vista →\nnegotiable instrument payable on\ndemand / payable at sight [Stone,\nBradford. Uniform Commercial Code,\np. 187]. Tag #sight #at sight\nC) – (em contexto de depósito bancário; oposto de\ndepósito a prazo)\n\no depósito à vista → demand deposit.\nD) – (em contextos de mercado de commodities e\nmercado de câmbio)\no à vista → spot.\no preço à vista → spot price.\no operação à vista → spot transaction.\no mercado à vista → spot market.\nMercado à vista é o oposto de\nmercado futuro (futures market).\n_______\n___________\n\n\n#depósito a prazo (em contexto de depósito\nbancário) = #term deposit (e vice versa).\nhttp://www.investopedia.com/terms/t/termdeposit\n.asp.\n-----\n\n\nquango = uma espécie de entidade paraestatal (in\nEngland)\n______________\n\n• #gestão temerária (de instituição financeira)\n→ #reckless management (of a financial\ninstitution).\nTag #temerário #temerária\n_______________\n\n\nAnexo:\nDiferenças Culturais: a tradução de ‘#dinheiro\npúblico’\nAtenção para diferenças culturais. Em inglês, há\nformas diferentes de se referir a conceitos\nequivalentes em português. Um ótimo exemplo são\nas expressões ‘dinheiro público’ e ‘#verbas\npúblicas’.\nEstas expressões devem ser preferencialmente\ntraduzidas por ‘taxpayer money’ ou ‘taxpayers’\nmoney’. As expressões ‘public money’ ou ‘public\nfunds’ também são corretas, mas menos usuais.\n• “O governo utilizou dinheiro público para\nresgatar o banco da falência” → “the\ngovernment used taxpayer money to bail out\nthe bank”. [The Economist, August 7, 2008].\n• Desperdício de dinheiro público → Waste of\ntaxpayer money; Waste of taxpayers’ money.\nEvite “Waste of public money”.\nO mesmo pode também ser aplicado às expressões\n‘Tesouro Nacional’ e ‘Erário’:\n• pesquisa científica financiada pelo Tesouro\nNacional / pelo Erário / com dinheiro público /\npor verbas públicas → taxpayer-funded\nscientific research.\n• o governo brasileiro é acionista majoritário da\nPetrobrás → the Brazilian government / the\nBrazilian taxpayer is the majority shareholder of\nPetrobrás.\n• o Tesouro Nacional fez aporte de R$ 20 bilhões\nao BNDES → the Brazilian Treasury / the\nBrazilian taxpayer has transferred R$ 20 billion\nto BNDES.\n\n\nEsta diferença terminológica talvez seja\nconsequência da proposição de que o jurista\namericano -- e a população de países de origem\nanglo-saxã -- possuem maior consciência de que\ntodo ‘dinheiro público’, ou todo dinheiro do\n‘tesouro nacional’, em última análise, é dinheiro do\ncontribuinte do País. Este entendimento\ninfelizmente ainda não criou raízes no Brasil.\n\n“GM is alive and Osama bin Laden is dead, as Vice-\npresident Joe Biden quips, which is great but not\nenough. Its shares, at around $30, are below the\n$33 at which it was refloated on the stockmarket in\n2010, and way below the $70 now needed, after a\nrecent share buy-back by GM, for America’s\ntaxpayers to break even on the $50 billion they put\ninto the firm in its bail-out”. [The Economist, Jan\n19th 2013]\n\nNos Estados Unidos há uma compreensão muito\nmais clara e difundida sobre o custo dos bens e\nserviços públicos. Por exemplo, os termos\n‘#gratuito’ e ‘#gratuidade’:\n• A Constituição Brasileira prevê que a saúde\npública é universal e gratuita → tradução mais\nliteral: The Brazilian Constitution provides that\npublic healthcare is universal and #free of\ncharges. Todavia, os advogados, economistas ou\njornalistas americanos preferem a seguinte\nredação: The Brazilian Constitution provides\nthat public healthcare is universal and paid by\nthe taxpayer.\n\n\nVide também os verbetes TESOURO NACIONAL e ERÁRIO.\nVide a nota sobre diferença cultural incluída no\nverbete MORTGAGE.\n_____________________\n__________________________\n\n\nAnexo: #equivalência exata\nO mito da equivalência exata\nJá afirmaram que o termo ‘direito autoral’ não\npode ser vertido por ‘copyright’, pois há muitas\ndiferenças normativas entre os regimes aplicáveis\nno Brasil e nos Estados Unidos. Esta afirmação é\nincorreta, pois as diferenças legais entre institutos\njurídicos equivalentes, em dois ordenamentos\njurídicos, não podem justificar a impossibilidade de\ntraduzir um termo pelo outro.\nTodo instituto jurídico possui diferentes regras em\ndiferentes países. E muitas vezes dentro do próprio\npaís. Por exemplo, o juiz brasileiro deve ser\naprovado em concurso público impessoal; por outro\nlado, os juízes estaduais americanos são eleitos e os\njuízes federais são nomeados discricionariamente\npelo Presidente dos Estados Unidos. Estas são\nenormes diferenças. Não obstante, a tradução\ncorreta de ‘juiz’ é ‘judge’.\nAs regras relativas à hipoteca (mortgage) são muito\ndiferentes no Brasil e nos Estados Unidos. Mas,\nmesmo assim, a tradução de #hipoteca é\n#mortgage.\nAs diferenças normativas devem ser estudas e\nexplicadas, mas não podem servir de pretexto para\nimpedir uma tradução jurídica direta, eficaz e\n\npragmática. E o tradutor e o advogado não podem\nse perder em meio a elucubrações teóricas e\nbizantinas. É importante lembrar que todas as\ndessemelhanças linguísticas e legais não impedem,\ne nunca impediram, os Estados Unidos e o Brasil de\nserem importantíssimos parceiros comerciais.\nVeja também as notas nos verbetes CONTRATO SOCIAL,\nESTADO DE DIREITO e HIPOTECA.\n________________\n____________________\n\n\n“Traduza “#General Partner” por “Administrador”, e\nnão por “Parceiro Geral”.”\n_____\n\nO termo “#obrigatório” deve ser vertido para o\ninglês por “#mandatory”, “#required”, ou\n“#compulsory”.\nEvite traduzir literalmente por “obligatory”. O\ntermo “#obligatory”, apesar de correto, é menos\nusual, mesmo em contextos técnico-jurídicos.\nCuidado com traduções literais artificiais e\nincorretas. Por exemplo, o termo “#mandatory”\ndeve ser vertido por “obrigatório” ou\n“compulsório”, e não por #mandatório”. O termo\n“#mandatório” não existe em português.\n_____________________\n

Simplificação de Linguagem (Lei 15.263/2025)

Abaixo, a comparação prática de aplicação do termo sob a ótica do acesso à justiça:

Redação Formal (Juridiquês) Redação Cidadã (Linguagem Simples)
"O correspondente para o termo 'registro de ligações telefônicas' em processos transnacionais..." "#registro de ligações telefônicas = #telephony..."

Detalhes Classificatórios

  • Áreas do Direito associadas: Direito Internacional, Direito Comparado, Inglês Jurídico
  • Classe Terminológica: Direito Comparado
  • Natureza Jurídica: Termo e Conceito Estrangeiro
  • Nível Técnico sugerido: Profissional

Aspectos Linguísticos

  • Idioma originário: Inglês
  • Etimologia: Origem da linguagem jurídica norte-americana / direito comparado.
  • Pronúncia ou leitura recomendada: registro de ligações telefônicas

Referência Bibliográfica

  • Dicionário Marcílio Atualizado Constantemente (2024)